“the lion's share”不是“狮子的分享”

来源:每日英语翻译   发布时间:2020-11-11

【例句】You should leave the lion's share of that big cake to your mother. 【误解】你应该把那块大蛋糕中属于狮子的部分留给你的妈妈。 【正确】你应该把那块大蛋糕的一大半留给你的妈妈。 【说明】the lion's share出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分成四份,说自己是百兽之王,应得一份;自己最勇敢,又应得一份;自己的妻子儿女也应得一份;至于剩下的一份,当然应归它的猎伴了。“你们有胆就拿去吧!”狮子咆哮着说。于是,整只鹿都归了狮子。这就是为什么人们用the lion's share来比喻“最大的份额”了。