“blow hot and cold”不是“吹冷又吹热”

来源:每日英语翻译   发布时间:2020-09-15

【例句】He is always blowing hot and cold. 【误解】此人总是吹冷又吹热。 【正确】此人总是喜怒无常。 【说明】blow hot and cold用来指“喜怒无常”、“出尔反尔”。该短语来自一个《伊索寓言》(Aesop's Fable)故事。某个寒冷的冬日,森林之神(satyr)邀请一个路人共进晚餐。一开始他不停地吹手,森林之神问他为什么,他说这样可以取暖。森林之神就用热汤招待他,他又开始吹汤,说这样可以让汤凉下来。森林之神很惊讶,立刻跟他断绝关系,因为他反复无常,一会儿嫌冷一会儿又嫌热(blow hot and cold out of the same mouth)。后来,这种表达方式又被很多作家使用,经常指出尔反尔、靠不住的人。再如: My girlfriend blew hot and cold about going to the cinema. 我女朋友对去看电影一事拿不定主意。