“money burns a hole in one's pocket”不是“口袋被钱烧个洞”
【例句】Money burns a hole in Mary's pocket. 【误解】玛丽的口袋被钱烧了一个洞。 【正确】玛丽有钱就想花。 【说明】money burns a hole in one's pocket意思是“急于把钱花掉”、“有钱就想花”。
若是有其他的咨询请联系gmail:itmopbase@gmail.com