“no (spring) chicken”不是“不是(春天的)鸡”
Miss Tao is no chicken. 【误译】陶小姐不是小鸡。 【正确】陶小姐已不是小女孩了。 说明:no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。
若是有其他的咨询请联系gmail:itmopbase@gmail.com