“break one's duck”不是“打断……的脖子”

来源:每日英语翻译   发布时间:2020-09-16

【例句】There would never be a better moment for him to break his Chelsea duck. 【误解】要打断切尔西鸭子的脖子,今天是个千载难逢的好机会。 【正确】打破他在切尔西的进球零记录,今天是个千载难逢的好机会。 【说明】break one's duck意思是“打破失利局面”、“在最后时刻得分”。该短语源于英国的绅士运动——板球比赛,实际上指的是break one's duck's eggs(突破零分)。在板球比赛中,击球手如果在一局中一球不进,记分员就会在他的名字后面画上一个“零”。显然duck's egg是对“零蛋”的戏称,而break one's duck's eggs则是指“突破零纪录”。有意思的是,20年之后,大概是在19世纪80年代,美国人在英式“鸭蛋”(duck's egg)的基础上,创造了美式“鹅蛋”(goose egg)。在美国,“零蛋”常用goose egg来表达。