“cut the mustard”不是“割芥菜”
The manager thinks Mr. Leman just can cut the mustard. 【误译】经理认为莱曼先生正好能割芥菜。 【正确】经理认为莱曼先生正好能胜任。 说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。
若是有其他的咨询请联系gmail:itmopbase@gmail.com