“capable of anything”不是“无所不能”
I heard that Cohen was a man capable of anything. 【误译】听说科恩是个无所不能的人。 【正确】听说科恩是什么坏事都干得出来的人。 说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。
若是有其他的咨询请联系gmail:itmopbase@gmail.com