“poor as a church mouse”不是“像教堂的老鼠一样贫穷”

来源:每日英语翻译   发布时间:2020-10-29

【例句】He was as poor as a church mouse when he first came to Hong Kong. 【误解】他初到香港时像教堂的老鼠一样贫穷。 【正确】他初到香港时,只是个一文不名的穷小子。 【说明】源于中世纪西方教会。那时,教堂里是没有食物橱柜和食品屋的,所以,住在那里的老鼠总是挨饿。于是,教堂里的老鼠也就成了贫穷的象征。后来,人们就用 (as) poor as a church mouse来表示“一文不名”、“一贫如洗”、“穷困不堪的状况”。