“church mouse”不是“教堂老鼠”

来源:每日英语翻译   发布时间:2020-09-21

【例句】When I last saw him, he was as poor as a church mouse. 【误解】我上次见到他的时候,他已经像教堂的老鼠一样贫穷了。 【正确】我上次见到他的时候,他已经一贫如洗了。 【说明】虽然老鼠在中文里有财神之说,因为它光顾的地方通常油水最足,但church mouse(教堂里的老鼠)可不是指富有的教士或教堂的小偷们,它所比喻的人可没那么幸运,因为教堂里没有大鱼大肉,那里的老鼠也没有什么食物可吃。因此,church mouse只能用来比喻“赤贫的人”,因为他们像教堂里的老鼠般常常挨饿。