“It is an ill wind that blows nobody good”不是“恶风没有一个人吹得舒服”
It is an ill wind that blows nobody good. 【误译】恶风没有一个人吹得舒服。 【正确】即使是恶风也有人吹得舒服。 说明:这是一句英文谚语,意为“即使是恶风也有人吹得舒服”;“有人受损,必有人得益”。
若是有其他的咨询请联系gmail:itmopbase@gmail.com