“hold one's horses”不是“拴住某人的马”

来源:每日英语翻译   发布时间:2021-11-01

A: Let me beat him up. B: Hold your horses! 【误译】 A:让我揍他一顿! B:拴住你的马(再揍他)。 【正确】 A:让我揍他一顿! B:冷静点! 说明:hold one's horses(俚语)意为“冷静”、“沉住气”、“且慢”、“停止”、“别冲动”。