“drive one's pigs/hogs to market”不是“赶某人的猪去市场”
That farmer drove his pigs to market all night 【误译】那个农场主整夜赶着他的猪去集市。 【正确】 那个农场主整夜打鼾。 说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。
若是有其他的咨询请联系gmail:itmopbase@gmail.com