“bell the cat”不是“给猫响一下铃”

来源:每日英语翻译   发布时间:2020-11-27

Mr Miao never gives a thought to personal gain or loss and is always willing to bell the cat。 【误译】 苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意把铃系在猫身上。 【正确】苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意(为大家)去冒风险。 说明: bell the cat 是习语 (动词短语, 它出自一个关于老鼠在猫颈上系铃的伊索寓言), 意为"(为大家而去)冒风险"。