This blog has already posted about " chinglish " and the wildly funny mistranslations that stem from it .
本网志已经贴了有关“中式英语”的帖子,以及由此产生的极其滑稽的误译。
The new regulation by the general administration of press and publication earlier this week banned the use of chinglish buzzwords created by netizens for publishing in the chinese language .
本周早些时候国家新闻出版总署颁布的新规定禁止在新闻出版领域的中文中使用网民创造的中式英语流行词。
But radtke says the chinese are increasingly supportive of his efforts , as they have come to understand that he believes chinglish is in fact enriching the english language .
但是,瑞克也说,随着中国人逐渐意识到中式英语实际上丰富了英语语言,支持他工作的人已经越来越多。
He insists that his interest in chinglish is about " passion not mockery " , and most online groups seem to echo this , looking upon chinglish with affection rather than scorn .
He participated actively in china 's campaign to clean up chinglish for the 2008 olympics , and he guesses that he has corrected at least one million mistranslations in the process .